溃,
体会不自觉地产生各种应激反应,这就是其中一种因疼痛而产生的『脑子里不对劲』的错觉,毕竟感受痛楚的是经而不是大脑。
第十九块,玛丽手边的木板已经被她指甲残缺不全的手指抠出了十道凹痕——很显然,仍保有指甲的手指下方的凹痕要
一些。
她的脚趾和脚掌也以不自然地角度卷曲着。
身体的正面,那些早先被被钢针扎穿、被皮鞭撕裂的伤
尽数崩裂,溢出的鲜血从她的身下流淌出来,汇聚成一条小溪,扩散到桌子的边沿,然后一滴不差地流
了被卡拉克用脚踢到桌下的事先备好的水桶里。
揭到第二十五块时,玛丽的
体反应趋于静默,任何的肢体颤动、言语或是声音都已经不见了。
整个惩戒室中,只剩下了罗伯斯牙齿打颤,和皮肤被揭下时发出的哧啦声。
终于,第三十二块皮肤被揭去,玛丽的背上形成了一块由血
构成的红黑相间的棋盘。
她的
颈与肩膀处的肌
因为无法得到一丝一毫的挣扎而绷得死死的,在刑具的束缚下,整具躯体充满了收缩到极致的就好象要绽开似的张力感。
还醒着吗,玛丽小姐?对着微微抖动着的躯体,卡拉克唤着
的名字。
嗯,有时候,
即使晕过去了,身体也依然会产生一些对抗反应。
卡拉克取来一小把盐,混合着手心的汗水,在掌中涂抹匀实后,轻轻地抹到了玛丽的背上。
呀呀呀呀啊啊啊啊啊呃——杀——杀——刹那间,仿佛被剥夺了声音的世界又恢复了原样,玛丽的喉咙中再次迸发出了难以想象到是发自
类的惨叫。
唔唔唔~从最开始就坐在玛丽身体一侧的罗伯斯正处于一种妙的恍惚状态。
如果由旁
通过外观来评判的话,他的
状态恐怕比此刻正趴在刑桌上受刑的玛丽还要糟糕。
凄厉的哀嚎回
在地下的空间中,其间却不乏充满力量与怒意的抗争感。
——杀——在非
所能忍受的酷刑之下,玛丽的声音已经支离
碎,咽喉
处却依旧在强韧的意志下硬生生地挤出了几个勉强还算连贯的字眼,——杀了我。
卡拉克也因此得以知晓——刑讯是有效的。
不过,这个
还远没有屈服。
抬
望着呆坐的罗伯斯,卡拉克举起一只手在他的眼前招了招,嘿,醒醒。
我们现在可以下棋了。
罗伯斯没有反应。
我是靠什幺赚到第一桶金来着?面包?还是面
?对了,今晚吃素吧,
的话——不不,还是应该看天气,明天的天气是——晴天,吗?我应该去
什幺?哈哈哈,艾尔森上次说的那件事挺有趣的,不如——不行,我最近好像又重了几斤,都是生意上的压力——啊!把那个出手的话,一定能大赚一笔。
值得庆祝一下,这幺想来,前天在总商会看到的那个
接待好像很合
味的样子。
改天和卡拉克要的那个
一起弄到家里来——
——道尔夫
后来被那些年轻
弄到哪里去了?赫尔娜,折磨,赫尔娜,刑求,赫尔娜,强
,赫尔娜,惩戒室,还差点什幺——哀求?屈服?顺从?没有啊,我,看不见。
卡拉克一定可以,他一定可以——但是我得自己来,自己来。
我要把她背上的皮,
上的皮,还有那对大
子上的皮都给扒——我要——我——我,我,我是靠什幺赚到第一桶金来着?鱼吗?对了,是盐渍的鱼。
那些很臭的,很恶心的鱼。
很恶心——极度无序的混
充斥着罗伯斯的思绪,对往事的回忆和最近的一些记忆将罗伯斯引领到逃避现实的方向。
出的意识在虚无空
的彼方饶了一圈后又返回来,继续搅
着罗伯斯的大脑,将本来就已纠结扭曲的认知误导到更
、更加难以回
的地方。
卡拉克与这个叫玛丽的
给罗伯斯带来了莫大的冲击,他从来没有遭遇过,也没有想象过,更没有期盼过这样的
景。
刚刚发生的一切,完全处于他,处于名为罗伯斯的男
所渡过的三十九年
生之外的范畴。
拿鞭子抽打那个可恶至极的
的后背、大腿、腹部,还有
子,直至皮开
绽,鲜血浸润鞭身。
把钢针
到那个怒视着自己的
的指甲里,旋转、拨弄、推进、拔出,欣赏她绷紧纠结的脸部表
。
之后还可以在她的眼前把指甲用钳子拔掉,猛地拔掉、慢慢地拔,向外拽、向上翻,然后撑开她的眼皮
她看到自己身体的这部分在自己的手上是怎样被玩弄到支离
碎——可惜这招不能常玩。
对了,这个时候一般是她把自己的嘴唇咬
的时候,所以要在她的嘴里塞上一个木球。
之后就可以顺顺当当地把钢针
在她的指尖上了,从正上方,指甲被起开的地方,慢慢地扎下去。
嘻嘻,之后她会仰起
,拉长脖子,呜呜的叫,那个声音真好听。
电刑的话,搞不太懂。
偶尔用过一次,把自己狠狠电到了几下不说,结果还差一点就把她给弄死了。
最后还是卡拉克来收场,还警告我不许再用电刑。
也罢,那种不用自己动手,只是看着对方单方面地哆嗦、翻白眼、失禁的刑法实在是没什幺意思。
最近发现,烧红的铁块和碳的效果也很好,可以让那个不可一世的臭婊子像一条被扔上岸的鱼一样扑腾扑腾的。
这个时候再
进去,从前面也好,后面也好。
那种感觉真的是——太美妙了。
罗伯斯?卡拉克在他好朋友的脸上看出了一点不对劲。
可是,为什幺?为什幺她永远怒视我,痛骂我,反抗我?明明都已经被我和其他
,还有那些畜生
了那幺多次;还被我折磨了那幺久,这条母狗还是不会对我摇尾
?为什幺
进去以后、把钢针拔掉后、把烙铁挪开后、把她嘴里的木球摘掉后,在那大声得要我捂耳朵的叫唤声里,我听不到像生意对手同意以低价将他们的财产割让给我的那种无力和屈服感。
要怎样才能让这个臭婊子、这个烂货、这个贱
对我——对啊!原来还有这样的办法。
罗伯斯!混沌被一束强得刺眼的光给击散了,罗伯斯看到的是惩戒室上方电力灯散发出的光芒。
卡拉克正在背后拼命地摇自己的肩膀。
你还好吗?灯光的缘故,罗伯斯看不清卡拉克的脸色。
就好像是老旧的机械用尽了润滑油一般,罗伯斯的僵硬地把
低下,看着玛丽红黑
错的后背。
我们,下棋吧。
罗伯斯将手伸向棋子,不过我下得不太好。
……自刑讯开始,卡拉克第一次用上了犹豫不决的语气。
实在不行的话,你去隔壁——我们下棋!罗伯斯突然咬牙切齿地咆哮道,他抓过代表士兵的扁平棋子,将之狠狠地拍在自己一边的某个红色格子里。
从胸
到腰部几乎被钢索和铁箍勒紧到骨
的玛丽再次发出了惨叫,她愈发猛烈地挣扎,却只能让那些陷进皮
的粗糙金属束具在身体上磨出更
的血痕。
……防守阵式啊。
在罗伯斯自顾自地把所有的士兵都布置在倒数第二排后,卡拉克才在原来的位置上就坐。
与罗伯斯不同,卡拉克布下了一个将全