顶点小说网

繁体版 简体版
顶点小说网 > 低调大明星 > 【208】翻译体

【208】翻译体

提示:本站可能随时被屏蔽。当前新网址:www.ddxsw.org 无法访问请发邮件到 Ltxsba@gmail.com 获取最新地址

问:“你对自己也是这样要求的吗?”

张扬点道:“是,有感而发,想写什么的时候就写,但绝大多数况下都是不写的,我也很少会主动想过我要写什么,想写也写不出来。”

他最后一句才是大实话,但显然并没有会相信这个。

电视机前,从张微到唐言蹊,从杨雨婷到楚瑜,包括林依然,几乎都同时撇了撇嘴。

方唤禹点点,还没说话,张扬又道:“除了古诗词之外,其实古文也很值得读。”

他这是主动发散话题,方唤禹自然求之不得,忙问:“怎么说?”

张扬略一迟疑,才道:“很多古文里面的名句,其实跟古诗词一样,都已经为大多数熟知,在一些时候,古文的概念,在一部分的印象里,跟古诗词也已经有了重叠,但两者其实是不一样的。”

“在白话文运动之前,咱们华夏是用文言文来写作,这件事,怎么说呢。”

张扬也是临时想起说这些,所以理了理思绪,才道:“古时候的说话并不是古文里面那样,是书面用于才用文言文,平时说话不是这样的,这些有坏处,也有好处,坏处就是不利于传播嘛,所以才有白话文运动,但实际上常用语是会随着时间而变化的,比如白话文运动时候的一些文章,我们现在读起来,有些语已经不能理解了。”

“这就是文言文的好处,因为文言文虽然也有变化,但相较于语的变化,是相对要小很多的,所以我们读几百年、几千年前的诗词、文章,都还朗朗上,能够感受到它们的美和意境,华夏文明能够长久传承,跟文言文是有很大关系的。”

“这里我想说的是翻译体,也叫翻译腔,改元之后,我们翻译了大量的外国文献、,很多在翻译外国作品的时候,为了尽可能地表达清楚原文的意思,或多或少,都会出现一些跟汉语习惯、用法不大一样的地方,很多地方都会让觉得别扭。”

“当年提倡白话文运动的那批文,他们都是读古文长大的,汉语的习惯、用法都已经刻在了他们的骨子里,所以他们不会受到这种翻译体的影响,或者很少会被动的受到影响。”

“但新成长起来的年轻,是没有那种古文造诣的,所以读这些外国作品的时候,或多或少都会受到影响,他们长大后,他们的作品又影响下一代……久而久之,现代汉语已经受影响很了。”

“现在很多觉得文章写不好,或者一些词句读起来别扭,其实有很大原因就在这里,所以我举得年轻更应该多读古文,尤其是想要写文章、写好文章的,更应该多读。”

地址发布邮箱:Ltxsba@gmail.com 发送任意邮件即可!
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
人在盗墓求长生 夫君他身娇体软 我能无限推演 人在盗墓签到打卡 混迹在影视世界 我家弟子都有隐藏身份 空间农女的彪悍人生 神豪从双12开始